英语口语培训网 学英语口语 如何学习法律英语

如何学习法律英语


法律是全体人民意志的体现,是国家的统治工具。 以下是小编整理的法律英语学习方法,供大家参考!

法律英语学习方法:法律英语词汇学习简介

千里之行,始于足下。 从词汇开始,逐步完成法律英语的入门。 词汇对律师的重要性怎么强调都不为过。 这里的目的是讨论一些入门的原则和方法,请拍砖的朋友手下留情。

1、不要被网络上的谣言吓到,要静心、下定决心,善待自己。

随便搜一下法律英语学习的文章,内容都差不多:一直关注法律英语词汇的特点,说法律英语词汇有多难,比如法律英语的起源有多复杂,什么凯尔特人,Angles,Jutes,然后是一堆堆洋洋洒洒的话语,比如法律术语,同一个词的分歧,拉丁语,法语词汇等等,最后是一些模棱两可的词草草结束。 我不是很喜欢这种文章。 只是解释了法律英语难的原因,并没有给出切实可行的合理化建议。 只能让人看完后心灰意冷,尤其是初学者,基本没什么用。

难易自古就是相对的概念。 请问什么不难? ——其实是人的感觉。 根本没必要把这件事放在心上! 静下心来,静下心来就会觉得头脑清醒。 然后做一个决议,这个“决议”不是说“我要像牛一样学法律英语”,而是根据自己的英语和法律基础做一个大概的计划法律英语培训,比如分为:入门-拓展–使用3个阶段。循序渐进的学习,你肯定会在学习中遇到困难,有时你会很灰心。 这时候,只要遥望远处理想的灯塔,我们就会“感觉全身轻了一点,脚下的台阶也不再那么沉重了。”真的,在入门阶段,我们更想奖励自己,比如读完一本法律英语书,我们奖励自己一些东西,然后通过TOLES或者ILEC考试,再奖励自己一些东西,比如平时喜欢很久的东西,但是不情愿的

很棒的东西要买。 我们都趋利避害,这是有道理的,也是可以理解的。 不要总是和自己过不去,社会给我们的压力太大了。 我们这么有上进心,提灯难求,何不善待自己呢?

2 | 战略上蔑视敌人,战术上重视敌人

法律英语词汇的难点在哪里? ——入门阶段主要有两个地方:“多义生词”和“熟词不明”; 至于所谓的“特殊法律英语词汇”和拉丁语、古英语单词的意思是清楚具体的,那只是记忆的问题。 而且这三类词汇在法律英语中出现的范围基本是固定的,在其他地方很少见。 入门阶段,需要掌握的东西是有限的,基本不是问题。 至于拉丁语的读音和缩写,现在的网上词典基本都能解决,我就省略了。

“多义新词”:顾名思义,当你看到一个新的合法英语单词,查字典时,一下子会找出8、9个意思,让人摸不着头脑! 例如,问题

“熟词造义”:这个很常见,就是熟词的法律含义和普通的意思有很大的不同。比如construction通常指的是建筑物/工业,legal 英语指的是解释

这两类词是最烦人的,或者说是最有趣的法律英语词汇。 如果自学,往往要查好几遍字典,根据上下文研究半天,却不知道该选哪个意思。 我应该怎么办? 首先,找人请教。 这是最有效的方法。 二是淘汰法。 抄下句子,写下最可能的意思,以备日后判断。 别着急,以后你一定会再看的,看多了,忽然有一天,你会豁然开朗,不但什么都明白,而且过目不忘。 所以请耐心等待。

为了让这个“突如其来的日子”早日到来,你必须完成一个循环的工作,即“看课本—–做词汇练习”; 入门阶段要看的是教科书如何学习法律英语,不是经典。 因为教材很基础,也很详细。 并且经常出现常用的法律词汇,利于记忆。 做词汇练习最大的好处就是有效解决了“生词多义”和“熟词不明”的问题。 有时候查了半天字典,还不如做几个词汇练习。 因为词汇练习很有针对性,它问的地方就是你不懂的地方。 因此,通过精读课本来学习大部分词汇,然后通过做专门的词汇练习来巩固所学知识,解惑。 如此循环往复,进步很快。

3.如何用好手中的词汇练习

在这里提醒大家,在入门阶段,一定要准备一个词汇笔记本,不管是纸还是word,然后再准备2本正版英语词典。 一张英英牛津照片,一张英汉人民币照片。

① 词汇书按分词划分

我在国内看到的法律词汇书都是按照字母顺序排列的。 这是一个大错误。 法律英语词汇学习书不是词典! 按字母顺序排列,为书省力,但读者好像在背小词典,那样背前后毫无联系的单词很枯燥,记忆效果极差! 国内的书大部分都是写在纸上的,关注的人太少了! 如在部门法中,如宪法和合同、侵权、诉讼等按部门法划分的词语,然后按使用频率或重要程度排列,并附有精确的解释和练习。 那挺好的。 在这里不得不表扬一下剑桥的法律英语词汇书。

②分词法范围内分词组背(详述)

③选择自己感兴趣的部分先学(要详细

④全程学习,分散时间复习

学什么?——注意:搭配比中文意思更重要!

我们以前的英语学习方式,让大部分人都养成了习惯。 看英文的时候,遇到不懂的词,会下意识地想中文意思,而不是去查英文、英文解释。 注重单词搭配的人就更少了。 但在这里我想问两个问题。

1.入门阶段,能听懂英译英的解释,最好看英译英的解释,不要认真对待单词的“英汉”翻译。 – – -为什么?

因为没有实际条件。 首先,法律英语词汇的汉译标准并不统一:一个词在不同的词典中被译成不同的名称,其中不乏有合理的成分。 但总有一种“管中窥豹”的感觉。 有些词比简单的词更复杂。 例如,我正在阅读TOLES教科书“thelawyers english language coursebook”的第一页。 于是出现了“barrister”和“solicitor”。 这两类律师都是英国人,美国律师之间没有这种区别。 你可以通过阅读课本来了解它们的基本英语含义。 但如果你想把它们准确地翻译成中文,那就难了。 词典中的翻译:“律师”和“律师”; “大律师”和“小律师”; 翻译哪一个?——以上翻译都有合理的成分,但似乎不足,怎么办? – – – – 不要管它! 记住书上写的多少,明白他们的意思就够了,就把他们编码成B型律师和S型律师,知道英国有他们的存在,律师也可以在某些情况下出庭情况。 因为是起步阶段,对知识的掌握要循序渐进。 又如“associate”,译为“律师”或“助理律师”。 — 问题来了,和其他词翻译成律师有什么区别? —–别管它。记住书上说的,知道他们不是助理,和律师事务所的关系是雇佣关系,不是雇佣关系。

合伙人(虽然以后可能会成为合伙人)就够了。 翻译成“薪酬律师”还是“雇员律师”都无所谓,就算私下叫“苦B律师”? 关键是你看懂了这个词的英文和英文解释。 但是,TOLES 和 ILEC 不测试英汉翻译。

2 一定要注意词汇的搭配(包括动词+名词搭配、动词+介词等)

理解法律英语词汇的英语本义是基础。 熟练搭配才是精髓。

很多词的意思不同在于搭配的不同

如何学习法律英语:法律英语学习经验

1.法律专业,英语较好,或英语专业,有一定的法律知识。 个人认为前者比后者更容易学法律英语。 我属于前者。

2、学习外语最重要的是工具书,学习法律英语也不例外。 拥有一本好的参考书是非常重要的。 下面是一些很好的参考书。

(1) 布莱克法律词典(第7版)

布莱克法律词典(第七版),1999年出版,全1738页,英文原版,价格697元学英语,网上销售。 较大的合法书店也出售它们。

(2) 牛津现代法律术语词典

法律出版社推出的英文原版953页,170价格。 本书主要分析一些法律用词的语法和语义,如同义词、近义词的比较、一些词的拼写不同等。

(3) 元昭英美法词典

价格380元,质量在国内同类工具书中算是最好的法律英语培训,但也有一些错误和不足。 详见本版块《元昭英美法词典》。 以上三本参考书我都用过法律英语培训,都不错。 以下是我没用过但其他专家推荐的:

(4) 牛津法律词典 牛津法律词典

(5) 韦氏法律词典

1996 年版,16 美元。

另外,陈忠诚写的《英汉汉英辩证法词典》也不错,有真材实料。 至于其他的英汉、汉英法律词典,最好不要买。 它们可能是剪刀和浆糊的产物;

宋雷还编了一部和元昭一样大的法律英语大词典,内容没仔细研究过,这里不做评论。

没钱的话可以用在线词典,这里推荐一下,很不错的词典搜索引擎。

法律英语培训_法律课程培训主题_法律在岗打架斗殴培训

3、多阅读英文原版教材和文章,了解具体用词和英美法制,扩大词汇量。

4、多阅读他人文章、作品及相关法律的官方英文译本,去伪存真。 前提是你的见识足够大,能够一眼看出其真伪。 《中国译文》、《上海译文》和《中国科技译文》经常刊登法律翻译方面的文章,可惜大多是泛泛之作,优质作品寥寥无几。

关于如何学好法律英语,我的体会大致相同。 但是如果我们想要做出好的法律翻译,这些显然是不够的,那就是另外一个话题了。

关于如何学好法律英语,每个人的基础和学习习惯都不一样,很难有“一千种精油”的方法。

这里仅提供一些个人经验供参考:

1、坚持看原版法制新闻,最好看的地方如下:

,如果上网方便,最好每天去一次,哪怕时间只够看新闻头条…

2.坚持使用原版法律词典,最好的当然是black's law

词典,不过这两个地方的法定词典都没有

错误: , 。当然,一开始使用原始法律词典可能会有点不舒服,但从长远来看,这将是非常有益的。

3.坚持阅读原版法律书籍,

4、坚持收听正版合法节目。 CNN、abc 和 bbc 每周都有法律相关的节目。 这些节目也可以在线收听,但必须通过代理服务器。 还好这个网站可以访问:,就在这里 程序没有原文对比,听起来有点难。还有一些:坚持分析原文案例,坚持用英语写读书笔记和日记,坚持用英语思考,用英语与朋友交流,以及

自言自语…

所有这些都可以用一句话来概括:创造环境,培养兴趣。

法律英语学习心得三

1. 我反对为英语英语“纯英语”学说。

人生苦短,学无止境。 中小学教育重基础,进入大学后有专业方向; 工作之后,分工更细,方向更明确。 学英语也是一样法律英语培训,要有明确的专业定位。 同学们都希望法律英语的学习能够更有效率,也就是说,在比较短的时间内英语培训,进步的更快,收获更大。 必须一心一意精进英语,心无杂念,放下这个目标。

国内的英语学习资料主要分为三大类:一类是所谓的“应试英语”,比如四六级,托福,雅思等等,这些东西只是垫脚石,不是真正的知识. 如果没有特殊需要(比如出国或参加考试),你不能在这里学习英语。 另一类可称为“文化英语”,如名人演讲、世界名著、英文电影、歌曲等,可作为补充和娱乐,切不可因此而忽视本专业; 还有《英语教材》,从入门到精通,英语背诵文集,高级英语等,学生要把它当作基础教材,一套就够了。 一张一张地读是浪费时间。 这些都是“为英语而英语”的纯英语阅读材料。 “纯英语”主义说到底是应试教育与出版社商业利益结合的产物。 学校、考试机构和出版商利用公众学好英语愿望。 一边轻描淡写地承诺“精通”“高级”“无敌”“高效(三十天就能谈得很流利?)”,另一方则不断推出各种测试。 , 颁发各种证明考生英语水平的证书。 英语四级、英语六级、托福满分的神话不断流传,勾起学生浮躁的心。 我在大学时通过了英语六级考试,但当我第一次与外国人谈判时,我觉得又聋又哑又白痴。 来澳洲后,我曾在一家中餐馆工作。 我遇到了一些完全不懂英语,或者只会说几句蹩脚的唐人街英语的厨师和老板。 生活并没有什么不便,收入也比大多数澳洲本地人高很多。 .澳洲法学院大三学生,12岁随父母移民澳洲,英语几乎成了他的母语。 汉语只会说会写,他不会读也不会写。 他很羡慕

佩服我的双语优势,我说:“可是你的英语很好啊!” 他回答说:“英语好有什么用,人人都会说英语!”。 我的英文不是很好。 去饭店不会点菜,听不懂别人的笑话。 当我看电视和听收音机时,我最多能听懂 80%。 在学生中,他得了最高分。 我的意思是:(1)英语水平的高低不能通过考试来评价(我想问:与中国学生通过专业八年级和美国街头辍学生的英语水平相比?); (2)学习英语的重要性不是绝对的。 做外贸的肯定要学英语,但是北京的兄弟都不会说“你好”,老外不来看奥运了吗?

(3) 学习英语没有专业方向,实用价值不大。 有些人甚至建议逐字逐句地口述美国之音。 VOA就算听懂100%,那也是美国中小学生的听力水平。 对于一个中国人来说,花几千小时百分百听懂美国之音或流利地背诵林肯的演讲有什么实用价值?

想想我们中国孩子从小学到大学甚至博士学习英语,至少10年。 花了多少时间和精力在上面。 最后,中国加入世贸组织后,英语人才仍然短缺。 这是什么意思? 方向不对! 你应该放弃大学里流行的英语课本,去学习相关的专业英语。

纯英语是一层窗户纸,谁也不想戳破它! 为了与世界接轨,政府需要英语人才,但人才的评价只能通过考试; 学校有教学计划,有招生名额,有考试通过率,自然强调考试的重要性; 出于利润最大化的考虑,出版商当然喜欢出版大众化的书籍(有多少人购买专业的英语书籍?); 有意无意的几句话也强调了公共英语的重要性。 不被任何人揭穿的结果,就是误导自己的弟子,就像令狐冲被困在地牢之中一样。

纯英语将手段视为目的。 语言是文化的载体,学好英语的目的是为中国人更好的交流、借鉴、吸收和评价。 现代社会的特点是分工细化和专业化。因此,在中国学习英语没有专业标准。

是的,这是浪费时间。 总之,英语是关键。 如果你天天把钥匙擦亮、擦亮,金银两码,永远不知道该开哪扇门,那你就是“纯英语”,基本就是傻子的代名词。

2.我反对雄心勃勃的“杰作主义”

学习法律英语,必须脚踏实地,从基础做起。 基础是教科书。 教材有两个特点:(1)介绍基本的专业词汇、逻辑分类和推理过程; (2)使读者对一个主题有一个整体的把握。

名著和经典往往是对前人知识的总结和批判,进而提出新的理论和新的观点。 因此,这些书不适合初学者作为入门教材阅读。 因为没有这些基础知识和背景资料做铺垫,所以时间长了,手足无措。 例如,中国法律界一直在讨论很多关于公平和效率的问题。 基本问题是:“是先把蛋糕做大(效率)还是先平分蛋糕(公平)”。 围绕这个问题,各种法经济学经典名著满天飞。 如果你想研究这个问题,你应该先阅读法理学教科书,了解“公平”的定义; 然后阅读经济学教科书以了解“效率”是什么。 那么我们再看看这场争论的鼻祖,美国“经济分析法学派”提出该理论的历史背景是什么。 然后你才能真正理解“他们在说什么?”。 这样一来,你就会发现,关键问题在于“交易成本”理论的提出。 那么,我们要问:中国法律的交易成本有多高,高到会影响效率吗?

因此,我建议同学们,在阅读所谓的经典、权威、名著之前,先静下心来,多看几本教材,弄清基本的理论和概念。 在这一点上,中文学习法律和英文学习法律没有区别。

3、我反对不求理解的“模式主义”

借助英汉词典翻译法律文件,通过《外贸函选》或《涉外合同范本》学习法律英语,可以“速成”,但不能“精通”。 此外,“模式”不规范,误译、曲解、牵强的地方也很多。

我在中国做律师的时候,看到很多合同文本都是“翻译公司”翻译的,竟然有那么多错误,这让我很吃惊。 原因很简单,单词只有在特定的上下文中才有意义。 法律英语学习者遇到的尴尬情况是,大多数中英文法律词汇无法准确地相互翻译。 比如我在论坛中解释的“法人”一词不能译为“法人”,因为英美法中的“法人”是指能够独立承担法律后果的人,既包括自然人也包括法人. 因此,法人应译为“body corporate”。

因此,该模板作为应急或参考使用,但不能作为学习资料使用。 最好的教材还是教科书(Textbook)。

另外,手边最好有一本英文法律词典,里面有法律术语的英文解释,尽量不要使用或使用英汉法律词典。 我用过三本英汉法律词典,都是强行翻译,相关词条没有解释。 例如:“tribunal”在法律出版社出版的《英汉法律词典》中定义为(1)court,court; (2)法官席、法官席; (3) 裁判、批评。 如果法律文件中出现“proceedings in court of law or tribunal”,如何翻译? 如果按照字典的解释,这句话翻译成“procedures in court or tribunal”,是什么意思呢? 什么是“法庭”? 实际上,法庭一词与法院相对,指的是行政判决机关,即独立于法院之外,有权对行政行为进行是非曲直审查的机关。 (注:国内没有类似机构,不能直接翻译)

4.我反对“越多越好”的教条

英语国家的法律都继承了英国普通法的传统,包括成文法和判例法。 对于新西兰这样的小国来说,印刷的“法律”比《四库全书》还多,而且还在不断增加。 别说美国、加拿大、澳大利亚还有联邦立法和州立法!

所以,就连澳洲最高法院的法官也不敢说他精通“法律”(除非他喝多了)。 我们汉语学习者不要期望太高。 所以,即使是法律类的书,也要有所取舍,不要看太多。如果对合同法感兴趣,建议先攻

一般合同法。 掌握后,阅读合同法的子理论(如货物买卖合同、技术转让许可合同等)

上述职业定位还包括法律范围内的职业选择。 以一两个法务部门为主,其他相关部门为辅,这是一种聪明有效的学习方式。 有时宪法,有时刑法,有时国际法,看似花里胡哨,实则华而不实。 另外,国内有一些所谓的法律英语教材,只是把一些文章拼凑起来,加上注释和翻译,既不系统,也不突出重点。 此类阅读材料只能算作英语教材,不能作为法律书籍使用。 既然我们不能通过阅读法律摘要来学习中国法律,那么我们也不能以同样的方式学习英国法律。

总结:

1.学法律英语是用英语学法律,不是看法律资料学英语。 所以,学法律是很有必要的; 不是为了学习语言。 因此,我反对“纯英文”主义;

2、法律的方法是从基础出发,找到法律发展的逻辑起点,理解术语的具体含义,把握法律单元的整体结构。 唯一能满足这个要求的就是课本。 因此,我反对“杰作”主义。

3、知其然,不知其所以然,是“背题学”。 古人说“研究死记硬背题,不足为师”,因为死记硬背都是别人的事。 不是真正的学习。 学习法律英语也是如此。 因此,我反对“模式”主义。

4. 最后,法律涵盖的领域广泛。 因此,必须有专业方向、选择、取舍、轻重缓急、轻重缓急。 管理好你有限的时间。 否则,就是白费功夫,一事无成。 因此,我反对“越多越好”的学说。

总之,学好中国法律就是学好法律英语,这是宏观学习法的主要方法。

本文来自网络,不代表英语口语培训网立场,转载请注明出处:http://www.chduseo.com/1503.html

作者: acad2018

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部