成都路标翻译太乱,看不清楚
很多地名都是XX路,可是英文翻译有的是拼音的“LU”,有的是英文的“ROAD”比如一环路南三段,怎么也没想到会用拼音的“DUAN”,还是地铁要高级些,都是纯英文翻译“SECTION”。方向的指引也有不同,太升北路就用拼音,北纱帽街就用了“N”来代表英文的“NORTH”而根据一份成都地方标准:《公共场所双语标志英文译法第1部分:道路交通和旅游景点》。
很多地名都是XX路,可是英文翻译有的是拼音的“LU”,有的是英文的“ROAD”比如一环路南三段,怎么也没想到会用拼音的“DUAN”,还是地铁要高级些,都是纯英文翻译“SECTION”。方向的指引也有不同,太升北路就用拼音,北纱帽街就用了“N”来代表英文的“NORTH”而根据一份成都地方标准:《公共场所双语标志英文译法第1部分:道路交通和旅游景点》。